Tecnologia que traduz. Ficamos surpresos em poder consultar o Google Translate para traduzir todos os tipos de textos e sites entre diferentes idiomas, mas o gigante das buscas estava à frente do maravilhoso DeepL, que suporta menos idiomas, mas traduz de forma excepcional. Também nos surpreendemos com as traduções simultâneas (ou quase) de plataformas como o Skype e aqueles potenciais óculos de realidade aumentada do Google que faziam exatamente isso de uma forma ainda mais natural e marcante.
Viva os memes traduzidosAgora uma plataforma chamada Rask.ai foi um pouco além e utiliza um sistema de inteligência artificial para dublar os diálogos de qualquer vídeo com uma peculiaridade: primeiro ela analisa a voz de quem fala, para que a voz que fala no idioma final seja apenas que.
Terelu, Torrente, quão bem você fala inglês. Isso fez com que aparecesse um bom lote de pequenos videoclipes em que os protagonistas são os originais, mas a voz e o idioma utilizado (geralmente o inglês) são diferentes. Os vídeos de Terelu Campos, Torrente, El Fari ou Messi falando em inglês em videoclipes reconhecíveis (ou também novos, no caso de Messi) são certamente surpreendentes e tornaram-se virais.
Incrível. Os resultados são certamente surpreendentes, especialmente porque precisamente a voz de quem fala permanece a mesma, e é como se a pessoa falasse naturalmente numa outra língua como o inglês. Es cierto que el vídeo se mantiene y los labios no están sincronizados: las pausas en la voz pueden no coincidir con los movimientos de la boca y eso hace que el resultado pueda chocar, pero aún así el efecto es singular (y, en este caso , muito engraçado).
Casos de uso. Embora o processo esteja se tornando viral em formato de meme, os responsáveis pelo Rask.ai explicam como esse tipo de tecnologia pode ser utilizada para diversos cenários. Por exemplo, treinamento, marketing, vídeos educativos, vendas e até mesmo para indústrias como videogames ou cinema. Aliás, no site oficial indicam que o próximo grande passo é a sincronização labial para que o resultado seja ainda mais preciso.
Ainda há mais. É precisamente esta falta de sincronização com o movimento dos lábios e da boca que torna o sistema menos convincente, mas já existem plataformas alternativas que fazem precisamente isso. Um deles é Heygen: no vídeo de Jon Finger, que mostrou como funciona, ele parece estar falando naturalmente em outros idiomas, e aquele movimento sincronizado dos lábios torna tudo muito mais verossímil. Na verdade, é espetacular.
O perigo dos deepfakes. Este tipo de vídeos mostra que esta tecnologia está agora ao alcance de todos, e a sua capacidade, que primeiro nos permitiu rir daqueles memes, pode virar-se contra nós se for utilizada em campanhas de desinformação. Deepfakes de pessoas que pronunciam palavras que nunca pronunciaram provavelmente serão muito comuns muito em breve, e outros usos como os mencionados por Rask.ai enfrentam esses usos.
Dubladores em perigo. O mundo do cinema tem certamente neste tipo de sistema uma forma excepcional de resolver o problema da dobragem de filmes: a este ritmo, em breve poderemos ver como ouvimos sempre os actores na nossa língua materna, mas com as suas vozes e com um movimento perfeito. da boca e dos lábios. Esse segmento profissional certamente parece ter um futuro complicado… como tantos outros.
Imagem | Lolafilmes
Em Xataka | A dublagem de filmes tem um problema, chama-se inteligência artificial e já tem resultados surpreendentes
Reescreva o texto para BR e mantenha a HTML tags